Sarah Moon ♞ サラ・ムーンへのインタビュー
![]()
Frank Horvat : Your photos are often criticized as too pretty, as if that prettiness was a formula, an easy way out.Sarah Moon : I'm glad you raise the point. It is true that there was this appearance of preciousness, of cuteness, especially at the beginning. I was so seduced by seduction! Now, a whole period of my work seems far away from me, I no longer identify with it.Frank Horvat : I didn't mean that I dislike your older photos. Recently I leafed through your books with a group of young people who work with me. We took a sort of poll about the photos we liked most, and often our choice fell on the oldest, for instance the young woman on the path, with the little dog. ✜インタビュー:by写真家フランク・ホーヴァットより抜粋➤➤horvatland.com |
フランク・ホーバート:あなたの写真は、プリティ(可憐な、美しい、奇麗な)すぎると、可憐さは決まり文句になって、易しい解決法かのように、しばしば批評されているが。サラ・ムーン:あなたがそのポイントをあげてくれて嬉しいは。とくに最初に、可愛らしさ、キュートさがあらわれるのはその通りね。私は魅力(誘惑)にとても引きつけられていたから。今となっては、私の仕事の大半の時期のものは私から遠くにいってしまったのよ。私はもうそうした作品とは同一視(アイデンティファイ)できないは。Frank Horvat : 私はあなたのかつての写真を嫌いだと言ってるわけじゃないんだ。最近、一緒に仕事している若い者たちとあなたの写真集を見たんだけど、私たちは最も好きな写真を取りあげたんだけど、しばしば私たちの選択した写真は古い写真だったんだ。たとえば若い女性が小さな犬と一緒に路を歩いているものとか。 |
Frank Horvat : I believe, just as you do, that a photo intended to sell a product can be just as interesting as any other one. But that's not the point that worries me. What I am asking myself is whether a completely staged photo can still be interesting as a photo. Whether there is a threshold, beyond which staging no longer leaves space for the very essence of photography, which is opening a door to the unexpected. For me, this is the greatest problem with assignments. It seems to me that you, in your most successful photographs, allowed for such an opening. And I am sure that when you edit your slides or your contacts, the photo you choose is the one where the unexpected appears.Sarah Moon : It is true that when I create a frame, a setting, I always expect that within that frame some accident or some surprise will come up. To seat someone on a chair, for example, can be the beginning of a photo, even though it may not mean much by itself. But if I say, possibly only to communicate with the model: "You sit on this chair, and you are waiting, as if you were on a platform at a railway station," that may introduce the sense of an event, may help me to create the feeling of a ✜インタビュー:by写真家フランク・ホーヴァットより抜粋➤➤horvatland.com |
フランク・ホーバート:あなたが考えるように、商品を売るよう意図する写真はそれはそれで興味深くなるものだが、私を悩ませているのはその事ではないんだ。私が自信に問いかけていることは、完全に設定された写真(ステージド・フォト)であっても、写真として興味深いということなんだ。物事の発端であろうがなかろうが、写真のエッセンスのためにスペースを残しておかない設定を超えたもので、予測できないものへの扉を開けることになります。私にとって、アサインメント(クライアトから依頼され割り当てられた仕事)は、大きな問題なのです。あなたの最も成功した写真でも、そのような始まりがあるようにおもいます。あなたがスライドやコンタクトを編集する時、選択した写真は予測しなかったことがあらわれたものじゃないでしょうか。サラ・ムーン:フレームや設定をつくるとき、私はそのフレーム内でなにかアクシデントかサプライズが起こることをいつも期待してますから、まさにそうですね。例えば、椅子に誰かを座らせることが、撮影のはじまりであるとき、それじたいではなにも意味しないかもしれません。でもそのモデルと話をしはじめ、「あなたはこの椅子に座って、待っている、鉄道の駅のプラットフォームにあなたはいるように」とか私が伝えると、それは何か出来事を予感させます。そしてあるシチュエーションの感覚をつくりあげるのに役立つのです。多分、私自身に必用な仕掛けなんでしょうけど。✜Google-Translationを修正・調整 |